|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. H5 j$ {; w8 N( C8 `8 f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 A$ r7 D `: n& [: _/ W
1 J% j7 E( h( z0 F0 m2 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
\. P7 O2 q3 ?8 \: }0 B
% G: \$ a* z) u2 _* W, c遗憾,我给不了任何回答。
" G% M3 ]8 i! Q& S
7 i: l% l4 y& ?. C; X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: J3 ~% H8 N$ T) X" e: H6 D
7 |+ S H8 {& E/ ~& m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 V, Z2 n. S% i7 R
* g+ `4 `/ @) m4 |' @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 a# c! u" L% K: W
0 z/ D$ U$ {5 U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 X1 c. R7 y6 z6 N0 R( i) G) A' c( h
0 E$ R" X/ W2 H9 s1 j5 z9 C% n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
G1 ^3 v7 e3 z# s" g2 q : C' W8 v: B" S9 i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' f \+ K! j4 p2 d) V3 @* q* M 7 X+ b" X" v9 \0 }" C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 a9 [$ B& ^$ I6 v: E' k: c+ ?, v- [
, @7 _; A$ \4 n9 A" L) V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 p% I! v$ H6 `* n4 V
+ n' E* R9 Q2 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 v7 e' t7 Y3 x: r. n
! ~5 _5 i) f8 z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; l! H& i" i+ l3 w# {
2 |' }6 F6 J) P1 [3 w( D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) P1 ^! z- e1 ?; g
j# C- z u- Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 R' [7 P& g% N" \+ @
4 t9 X Y& `# P6 [0 |+ ^/ Y. c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% P: ^2 D- f; f, L/ Z1 r: s8 @ ( b9 k# B, q1 g; Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: z/ T. n& q) z3 h1 ~% f' o& Y & n) X* N3 L4 I% T3 s& h$ M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 g9 l/ h7 D6 c8 [# e
( }. j' f& {) X! p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 v! q5 O4 r, h/ o& v7 I |
|