|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 O" t+ g ~. Y: @( x; \+ I% O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ B h D0 R( \$ L( k n1 z
4 W& k; v& c' [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" _9 Q& ^9 ]) ^6 ~
% V: t. ?: S" g9 Y( I! Y% K$ X$ _遗憾,我给不了任何回答。
% Y; ? z2 N1 D. E' V
7 ]7 i( d& z6 u1 Y f* S% w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* {5 v6 {' d- s
3 f" T% j. [! P/ S$ ~9 g ]8 f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* w+ h/ b- g" z' |
( w; d( ]1 J9 o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- I2 P3 A: T4 k, K 4 G; r6 U X* t$ ~) h' O% @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 u; u! E) g* h5 R# B( r, v
' g% P: A$ v# @4 I* {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 P5 G. u, ?9 D
" e8 t( v8 v/ R8 u. W; p$ Z: u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* o) [# y0 l/ W( N
- _8 X4 a7 g5 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( L. E- H- t6 I- j5 v6 l P
; N) }. ~ Y8 }: B4 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* ?9 _9 \4 T0 p+ h& y0 D5 B
# ?# l8 E# _6 S: K v/ K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) A% b5 ?8 p, w
; W2 e& z1 V( o1 n2 [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ L: y& C' d0 e4 J! E
' J: m9 B* x/ }" l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ m; {/ q @5 |8 j+ k# R7 `0 G$ C
' [4 I3 S8 V" U3 h+ `7 ^" j' `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 D* G% }, s4 T6 }
W( `1 v0 a, E2 t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' Y( e$ `7 S" x% L% N
8 V( b0 |, Y3 u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 v8 J+ s1 y. I0 E' s7 r
5 \4 O4 g* e8 i" N" I. N+ O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: i, i0 V0 W8 Y) D; ~& h
8 z3 r, \5 o: ]4 d* \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; V8 E( _) \. g7 B
|
|