|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 V& ]/ D/ Y" X9 w' d$ M( \) a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ Z7 u% o/ w% p! C5 L7 Z' K! W8 |
" n3 J% F' k# j. r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 N; X; c! w7 t9 D2 F( U
1 K9 A2 Q6 H' e0 p A8 Z O/ Z遗憾,我给不了任何回答。
$ c! a1 f- Q0 L* ]) @
4 S- g6 Y, ?0 F" V5 w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" A0 v. |5 Y6 v7 X9 V3 m # M8 _, x$ J4 R( g0 }% W% B9 g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( o6 f: U% u& s0 N& H7 s/ K
- H, u' `, K: Z! f8 A1 B. o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( f, {! s1 o, v! y/ D1 ^
# B6 D. R1 G+ C4 V E; B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# \, z, n* F1 U( Q: V
/ x% i& C# ~" O$ ]+ S$ d马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ E+ x4 W. }6 N* P0 m: V' A
# y: F" ^; J) h8 ?1 G4 i7 f% H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! f* l2 Q7 {, g9 v/ O* _$ k8 y
2 D% \3 a9 h* d2 n1 ]0 n. ]0 j$ M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! T1 y# C0 {/ R" Q
- _6 J9 R* H2 E* P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 n; @1 w+ @6 C# i3 }' H& ]
/ U) Y( a* ~+ t. ^4 C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" ^! a) v) N1 g- ~6 v2 a
4 I0 U2 E" G1 W+ Z: g* Y6 m" H+ J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" W5 Y" h4 \8 s' i
$ I; p& x$ S; B- S5 Y- {0 ^; C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- D8 [0 v7 S" x
2 t9 T v8 e! t8 \; e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 z2 h% e& s0 R/ C. R1 n
; \' e& y- S3 Z; X2 c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” F0 C1 R5 u' w2 i. b1 `6 b& d: \
4 l0 m* E# G6 n9 ^1 {/ c0 C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; B/ l$ M# L- }+ y% l
: r# s! S- m7 r ^# P7 K" o* v$ W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# d. R4 S# B2 |2 K$ K- r
+ A- T6 _; L4 A9 w* F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 ~: `& D8 j2 l! z
|
|