|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' L) v( @* y% l9 Y# l' ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* w% n. d8 g- h4 R7 M - c! |4 ?2 p$ e: x( U' g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 f# Q! S$ D8 X
6 t2 W* y9 v; J( O3 A( M
遗憾,我给不了任何回答。
/ X4 H4 A$ I& {+ j# E- F " R( S6 l, P% z9 Z5 Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. D% I& B/ ~! I) l
' g' {% S5 i5 r1 d1 D' T; ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- ~; o' V |7 Q: ?5 ]$ Q
6 o& v# ]8 w2 W0 F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" }2 Y0 O9 Q9 F0 v9 M3 D
+ h( h7 S! ]+ z+ u' \: ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 V2 f& q) z% d$ u8 T- D+ i- W& m
1 y' _5 }2 n, U' v. @9 y$ F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( j, V. q. Q) J $ m7 P" I2 x& \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 z; C" c7 v- s+ q
9 Q1 m5 j2 F2 \- B5 m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ f% W9 W3 w% e( [: D6 s- b4 F
1 Y5 U$ S& F* X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 P- G8 Z( k4 j6 I( v, Y8 I/ Z
( N' w" q9 \) [* \. ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- Z( c4 f, g0 a' m, o5 c
/ K7 n* H% ^: O- g( M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 d- A# Y& z( {( l* g3 j$ q
9 \2 Q* y' j3 s6 X# n- R' j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( X! `7 H) P- L7 K# \* _
8 Y$ l# `4 a0 F& C+ n9 Q8 K; b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 ]! H4 Z Q% M- `( {: x/ x" e0 N
; w' A. C. q6 h8 u1 s, i" y& a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# _3 l3 z1 f. ]% I6 b7 [& q6 E) ]
3 y: V6 J4 J! H. U& ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 @4 N, A& q" ~- i7 d! p2 L' F
% A+ c2 \1 w I# h6 Q0 e O) S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- ?. h# u/ s7 Y) f
! z+ p% c( g: w& ?3 N, ~% O4 A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 Q/ H$ Q! w" c3 O* H |
|