|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# y2 \; H1 B- x6 }6 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 v$ I3 N1 k9 x
$ P% i& e; A! S2 ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, w" k/ E: n( a X
D1 U" E# R$ G% U* ]
遗憾,我给不了任何回答。
+ S. K8 T4 z3 c( O" V+ w \5 l 9 ~, q5 Q" Z3 U9 Z; x6 }# X6 F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' | s6 C7 @! l) g' @9 U5 B
/ t: e. g' j1 g7 k1 b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* A( O! F6 |7 _
5 p6 s3 c5 q. J% n) o, j5 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& L- F$ h8 \2 ]% r3 O % m K, [) _' I% _% d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 q, ^3 f! x+ Q9 w& a
9 U H- s; i( x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( O, l& j. x/ K" q8 ?3 b3 C+ |" ?4 y
! @- ~! R. z" C8 {# f- O2 c W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, g1 W$ e( p* w# }3 S [) I e* A1 `% j6 O8 `! N- c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& X4 z0 T$ V% e
5 s* g( L2 y6 M! |2 D8 S! q$ e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 A* m5 m7 E$ k g3 @ $ G* n& a* K: j8 ^- m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 R; p) b- C+ E1 _5 X g% F
/ E! u7 \- L2 v/ f+ P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: Q: b) V8 X7 o" U; |& Q8 w # K$ K, a: X: Y1 w; s3 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) X# M4 t! u0 x, H: u N0 Z ( }5 r" o, V4 s" U/ G1 m$ x* `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" G( v( [1 p) s g) V& Y
) Z9 p5 B3 a3 y, p* w* q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 X# N0 ?3 [* m1 p ) G2 c+ z. Y: `! T# @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) H& {+ T8 y: j2 Z , t" i) c4 N% z) m' P% v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) M0 m6 u6 m y) _3 C `& ~8 z
5 I* |1 D9 h" U7 x( u( W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 l8 q1 ]' q) D7 L# i |
|