杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31615|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 u8 m6 w2 J4 L: c. G0 z9 T' C1 C5 ?) K. `) U- |( G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ E3 T% X2 C: Z& W1 N
0 ]4 ]$ V# z( \* x- |' s5 D

4 l* k$ y# X* R% K/ a歌词我附在后面。. a3 ^5 x" N9 T4 {4 Y
The moonlight is shining brightly,
3 l$ ~9 ]; v5 ^Making the sky glitter like gold,; y  V7 _' A4 i, f2 M, E
When I gaze at it, my heart fills with happiness, B( Q- b- ?$ x3 z, K- Y. P
The moon is shining brightly in my eyes
( C5 V% B- @6 J2 aThe sky is happy down to its soul* T" v2 I6 A" f6 b
With the moon kissing it every night
/ R  Q, e" D/ C& A2 [Seeing the sky content with its love
8 P7 ^; B2 j# EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 \3 U$ d/ H/ J- {+ ZYou needn’t fear anything" w, Y6 ~% f& W/ s
My love is filled with happiness, loving you steadily, u1 C3 z6 y% w" G* V; Q2 i
Every other word you utter is love  g) q( F0 o) q8 P
I really want to know just how much you love me
, K: r& o+ q4 l) V( lI love you I love you with all my heart
- l5 K. Q- `  [8 V2 y* y! l- DNothing can compare to my love
/ a1 W5 |8 d7 aCan it even fill up half the sky, P’?7 m+ R8 F4 l8 r/ L" ]* Y
The whole sky couldn’t even reach half my love2 B* F5 P. |' Q  f& B, f8 G* q# b
I want so much to see inside your heart' x# f/ S0 h* E, k1 T* e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* X" u$ S0 X( A" s, ]
I’m still filled with fear
! u  f, r; |, u& y; cYour glib answers are like 100 silver tongues; g$ d6 l# ^% r0 S- d5 ^
I regret not dying' o4 k; a7 C% E0 Y' a& h8 m2 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 o# h. d% E8 n0 T% `3 P2 A! |5 |With such a tongue as yours,
3 a) z9 T: \& ^/ G! K$ f7 ZYour speech can’t even keep up with it: H6 d( M7 X( a0 Z( C0 b7 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 W$ R  V9 j# I2 `# r7 h- j, e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / c: A, i! Z* u
. H" G& p' B$ z& y9 a- J$ E) `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' N* b7 @- B7 E+ r- }1 Y<P>月光闪亮 </P>
0 I2 M: t% v) M( z5 W9 _! Q! o<P>Making the sky glitter like gold, </P>, U5 c8 d2 y: O6 U$ ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. o, Q: I8 C1 N! x3 r- \4 ^; [7 @0 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># M5 ~* S. }5 X+ d0 c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& ?% J: J* b! `& |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' ^1 |6 g9 y% L+ v5 J1 g7 W" g: }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 F" `; G$ P. K3 Z/ M) ]4 c<P>The sky is happy down to its soul </P>& Q2 g5 s# x7 a5 `4 j0 a' B. [4 a
<P>天空也陶醉了 </P>+ E( b3 g  k. J2 R8 s: j+ O
<P>With the moon kissing it every night </P>" A1 r. J' c2 H& f/ R" y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 s4 X+ v0 c% U+ d2 \5 ~. x
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 n" G! W  K1 E" z& a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 B0 _) K  e8 ?' D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- y# D& u7 P5 b4 p8 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ }8 j0 J$ e$ r/ D
<P>You needn’t fear anything </P>
4 f/ J4 c: g9 G5 _<P>你无需担心</P>
7 H- W1 O! m3 t, ]2 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 o- U8 G6 j9 k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: m% e: S2 V; [2 f3 A; I5 q9 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' g& f+ H1 e; ~% {<P>你说的每个字都是爱 </P>* a; g" g/ ]5 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 `7 _, K+ F) @3 ?* E+ z7 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>: c8 s, v% i1 r6 R' I2 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>; K3 h! |2 Q, g' F: N) b$ a& d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* `1 ]/ q" X# L* W/ T$ A<P>Nothing can compare to my love</P>+ H3 {5 z& G  p4 |) h+ K+ x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( q% N/ a+ G* u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 B4 h. s' p2 O( `* ^3 B& t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! v( e; h( p1 u- q: y* y4 R1 Z- ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- J: K8 K8 v" ?! e5 C! ~4 Q* m+ `<P>整个天空不及我爱的一半</P>: |5 O. p: r3 j/ H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 G$ }% T& w- @. f& b" }<P>我好想看穿你心</P>/ x2 n% ~5 I/ R# ?1 C1 g8 s* X0 m4 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 T% ^, V, x: x4 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- O$ o: p! L" Q8 s) {* m' f. [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' ]; ^& h3 p3 w( P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, S2 l! g9 L. p; y( M/ o, e2 y
<P>I’m still filled with fear </P>
0 L5 l6 \1 Z) p4 {/ Q' D/ ]<P>我仍满心恐惧 </P>0 D( C- m; K& P& \" z- M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: _7 B5 h1 [; k$ H4 B& C6 a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: d. p, i5 K; O9 E<P>I regret not dying</P>0 W9 B4 j; s; @& B* e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 _# z& M$ a' @6 m<P>I only have one tongue </P>
6 m; \/ m7 }/ A  \% E<P>我只有一个舌头</P>  W" B: J# j6 O( ~$ C8 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! h' c) t& G. Z# ~  o8 P
<P>它不是近于100,000 </P>
" d# e3 M& f" s5 X6 ]6 k3 t8 g<P>With such a tongue as yours, </P>
7 k" f  @, U0 u) T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; j. Z( j3 y& I% g7 v  O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 N6 r- @. ?) v6 u<P>你的话语跟不上它</P>
6 r# B; K: o  v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ R8 k" x; k( I9 h* }! [& F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 H: n9 f7 e# O& e0 ^: T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* O2 i5 T% _# ^# ^' h9 Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ H$ Z! ^! h' `6 g7 I: X' S8 E
/ i7 ~2 K2 C6 i  Q1 `4 I4 p, b' t+ p我请你剖开它
( V0 G% M7 V. r4 k
' P! [/ y, \# u3 q4 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% Q; l: G1 K) |  U. A; Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-13 15:17 , Processed in 0.046821 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表