杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31616|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' b/ J0 r% C) S5 i5 }) P) u& f
9 @# U- }' T8 w" W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 S$ S; t* Z9 I, c1 k
! C' N2 G4 p* @: O7 F. O0 {
0 a# _" n" Y- ~
歌词我附在后面。: |' `; K7 r( G  `+ K& M
The moonlight is shining brightly,  ]  h3 T: k; N% _9 x4 |
Making the sky glitter like gold,# y/ d$ \! i4 f( }* g
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 H& N) A% S" |4 g
The moon is shining brightly in my eyes$ O5 M0 L. y# f' m( l  O
The sky is happy down to its soul
: F9 O, q  I# v! HWith the moon kissing it every night' c3 W7 f- j# G9 y+ x. M, j. }
Seeing the sky content with its love# G4 i8 S2 b7 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 d6 `" O2 W$ @+ w. G% r% E* l/ p6 QYou needn’t fear anything/ Q; N8 v  R$ U
My love is filled with happiness, loving you steadily- _1 }+ A1 M' B* a/ |9 Q" j% [' X
Every other word you utter is love
1 Y8 j3 L3 Q1 Z) ZI really want to know just how much you love me4 a; N: E1 u6 j7 r4 b0 i8 W) b7 W
I love you I love you with all my heart5 c( y/ [# m3 {) k  Q
Nothing can compare to my love; d( j1 u' i* u
Can it even fill up half the sky, P’?" M4 N1 m9 z5 V' ~6 q' N
The whole sky couldn’t even reach half my love
' e) u: z& W( c! f% A- K* Z5 V6 sI want so much to see inside your heart
1 a4 H+ i5 R- _3 d. RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ L3 _8 t9 E" L/ ?0 R" X, K- |
I’m still filled with fear7 f- L9 i: ]# o' ~
Your glib answers are like 100 silver tongues0 t/ Q, ^6 I& y" J% u0 O
I regret not dying
6 P5 o# ?5 ?/ k$ _3 n) TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! M' g* c( o' ?/ B) o  bWith such a tongue as yours,) F! ^2 ^: e0 a
Your speech can’t even keep up with it  b& |7 d* X2 e6 {$ ?6 \: c* O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# X- V" G' ~0 L% v" }/ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" f+ \2 J" S7 A
# C  A0 Q( m  I# c& H% g<P>The moonlight is shining brightly, </P>( M8 b5 _. w( ?9 T9 b: C# h  a; Y
<P>月光闪亮 </P>
( n& ^: X8 l' P9 l$ W$ F9 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 R! g0 L' }6 |  j4 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% B' m3 ]' _- Q$ `- }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" F" {3 S0 B* `7 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, ]" T: Z% w0 q( `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ ^* M- l1 [# q7 |% y$ B% g8 c& U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 v! b2 q; a* q
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 j% h0 x0 }& z0 o( i5 t
<P>天空也陶醉了 </P>
4 H! ]5 U5 W8 d8 f) _<P>With the moon kissing it every night </P>
2 g8 ?0 ?6 ~$ r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% E; S& v7 M- ~0 l0 r- N, {. G<P>Seeing the sky content with its love </P>3 J- I# K5 X# h2 ]- M; r: F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# c' E- q: ]1 h+ V* H. h+ q$ ~* y1 _1 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># I" R# X/ x; g6 {+ G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& G$ z8 `% m9 m3 M- `2 i6 L<P>You needn’t fear anything </P>/ A( L+ H# m% U3 D. \: {! a
<P>你无需担心</P>0 o" x" l8 ^( ~- L% m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 \7 m) ?$ f6 v) d  h) U; Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 C; R8 o& S2 N: x7 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( ]" X) Q. I6 C. {
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ v' o! [) f8 i( d/ }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 a7 e! L2 Q! v4 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: Y1 k: P& f8 k: u<P>I love you I love you with all my heart </P>6 W, @" k; {# H6 A  F6 l, w. q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 q9 I( d0 H. t9 |9 Y5 r3 r, x8 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 V5 D% M% |6 e7 w  R! c1 Z: u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: j1 O1 T. X2 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' o' ~( U, V2 H& p& f& ^# D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># V) Q3 P5 Y( j& j; A; H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. S% Q" }; b! ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 Y( L  w" u- M- I* B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; J; A  K# o* R* i6 h0 Z9 b2 i0 n<P>我好想看穿你心</P>4 ], p* `7 V2 a/ t8 e, [8 }* Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ c; o8 W1 B7 {/ W! B* D0 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ [4 l# l- p* k9 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 ^+ B3 Z2 ~& v+ K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% N6 p* G" b; S. q! `- n
<P>I’m still filled with fear </P>
% X9 w/ [( D% \* X5 o/ s<P>我仍满心恐惧 </P>, g3 \' Z2 Y, X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 V/ F7 [$ ~/ I% ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 e* w) ~; X3 e
<P>I regret not dying</P>6 d% X4 D. @! k* i: e: \% n1 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, c$ n+ R( {8 s
<P>I only have one tongue </P>, a" D6 M4 q  o, J+ A( f- E
<P>我只有一个舌头</P>
9 _- t7 w1 {; G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" j% c. W! C* F
<P>它不是近于100,000 </P>
6 w- Q3 G! {5 T' K" P* n<P>With such a tongue as yours, </P>& _' G5 @, p0 c& p$ R4 ^' L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: {2 s0 E/ t3 l. @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) H  o2 M* y& W6 h% t& M  |2 z
<P>你的话语跟不上它</P>
4 ]  d$ T6 c( P5 x$ T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ A: p0 y$ O  t9 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. p% _9 E2 ]. R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 X! l5 T8 F% x; n' v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  U) i/ c. l8 h* p- H) D3 a6 ~) r1 S: l. ]' v! ~
我请你剖开它 & s% d) v" ~% @7 |  I6 y1 D
! Q# `# w# C# S2 P) }( f. t- H  m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- |  y# O: Z6 s9 t  |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-13 15:21 , Processed in 0.041538 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表